从语用预设看英汉互译
【出 处】:《
黑龙江高教研究
》
CSSCI
2009年第3期 180-182页,共3页
【作 者】:
【摘 要】
预设是指说话者在说出某个特定句子时所作的假设,即说话者为保证句子和语段(utterance)的适宜性而必须满足的前提。预设的研究是从语义关系的研究开始的,但由于预设具有可取消性(defeasibility)和语境依赖性的特点,许多语言学家将预设作为一种语用现象而非语义现象进行研究。语用预设主要有两个特点:(1)语用预设与语境密不可分;(2)语用预设在语篇的衔接中起着重要作用,保证了语篇信息流的通畅。针对这些特点,作为译者,在从源语到目标语的转换过程中,应考虑到语用预设的复杂性,准确把握源语的前提信息,透彻理解原文,根据具体情况对源语语篇预设进行适当处理,用直译或意译法保留、转换、增添预设信息,从而避免翻译中的语用失效,力求达到英汉互译中的语用等值效果。
相关热词搜索: 预设 语用预设 源语 目标语 语用失效 翻译技巧
上一篇:高校本科专业英语诗歌教学的“潘多拉魔盒”
下一篇:街舞:高校体育课探索的一种新模式